Learn How To Read Chinese

Posted on

Learn How To Read Chinese – Este artículo contiene transcripciones fonéticas según el Alfabeto Fonético Internacional (IPA). Para obtener una guía de introducción a los símbolos IPA, consulte Ayuda:IPA. Para conocer la diferencia entre [ ], / / y ⟨  ⟩, consulte § IPA. Vuelva a escribir los enlaces y las restricciones.

Este artículo contiene transcripciones fonéticas según el Alfabeto Fonético Internacional (IPA). Para obtener una guía de introducción a los símbolos IPA, consulte Ayuda:IPA. Para conocer la diferencia entre [ ], / / y ⟨ ⟩, consulte § IPA. Vuelva a escribir los enlaces y las restricciones.

Learn How To Read Chinese

Learn How To Read Chinese

Hanyu pinyin (chino simplificado: 汉语拼音; chino tradicional: 漢語拼音; pinyin: hanyǔ pīnyīn), a menudo abreviado como pinyin, es el sistema oficial de romanización del chino mandarín estándar en China y, en menor medida, en Singapur y Malasia. A menudo se usa para enseñar mandarín, escrito en chino, a estudiantes que ya conocen el alfabeto latino. El sistema incluye cuatro marcas diacríticas, pero el pinyin sin acento se usa para escribir nombres y palabras en chino en lenguajes de escritura latina, y se usa para distribuir caracteres chinos en algunos métodos de entrada de la computadora. La palabra Hànyǔ (chino simplificado: 汉语, chino tradicional: 漢語) significa “idioma Han” (es decir, idioma chino), y pinyin (拼音) significa “sonidos de letras”.

Chineasy: Chinese Learning Methodology

Y se basa en formas anteriores del romanismo chino. Fue desarrollado por el gobierno chino en 1958 y ha sido revisado varias veces.

En el año 2002 y 2009 se intentaron estandarizar el pinyin en Taiwán, pero “actualmente no existe un sistema de ortografía estándar en Taiwán”, por lo que en 2019, “la ortografía taiwanesa no es un defecto, sino la falta de un sistema”.

Además, “algunas ciudades, empresas y organizaciones, particularmente en el sur de Taiwán, han rechazado [los esfuerzos para promover el pinyin] porque sugiere que Taiwán está más asociado con la República Popular China. Los sistemas utilizados”.

Si un sistema de escritura extranjero utiliza un solo sistema de codificación y decodificación para escribir el idioma, se deben hacer algunos compromisos. Como resultado, los sistemas de decodificación utilizados en algunos idiomas extranjeros pueden producir sonidos más similares a los de los hablantes nativos que los sistemas de codificación y decodificación utilizados en otros idiomas extranjeros. Los hablantes nativos de glish convierten las letras pinyin en mandarín aproximado, a excepción de los sonidos del habla que la mayoría de los hablantes nativos de glish no hacen: j /tɕ/, q/tɕʰ/, x /ɕ/ , z A /ts/, c /tsʰ / , zh / ʈʂ /, ch /ʈʂʰ/, h /x/ y r /ɻ/ muestran la mayor variación.

Tips And Tools For Learning Chinese Characters

En este sistema, la relación entre las letras latinas y los sonidos a veces es única, aunque no es mejor que el alfabeto latino que se usa en otros idiomas. Por ejemplo, la diferencia entre los aspirados b, d, g y p, t, k es similar a las primeras consonantes de Glish (donde ambos conjuntos de sonidos son diferentes), pero de Frch. Las letras z y c también tienen esta distinción [ts] y [tsʰ] (nótese que el fonema /ts/ se usaba para representar las lenguas eslavas escritas en los alfabetos germánico y latino). Los dígrafos sh, zh, ch se derivan de s, z, c, por analogía con Glish sh, ch. Aunque ambos usos del dígrafo introducen una nueva combinación zh, la relación entre las dos series se basa internamente. En la serie x, j, q, el uso pinyin de x es similar al portugués, gallego, catalán, vasco y maltés. Pinyin q está cerca del albanés / c͡ç /, aunque para el oído inexperto el pinyin y la pronunciación albanesa de ch. Las vocales pinyin se pronuncian de manera similar a las vocales en los idiomas rumanos.

Las palabras chinas a menudo se pronuncian y escriben en términos de letras iniciales y corchetes, que representan la parte fonémica del idioma, no cada letra. Las consonantes iniciales son consonantes iniciales y los paréntesis son combinaciones de medios (vocales parciales antes de una vocal), vocal principal y coda (vocal o consonante final).

En 1605, el misionero jesuita Matteo Ricci publicó el Xizi Qiji (西字奇蹟, Xīzì Qíjī, Hsi-tzu Ch’i-chi, “Milagro de las letras occidentales”) en Beijing.

Learn How To Read Chinese

Este es el primer libro que utiliza el alfabeto romano para escribir el idioma chino. 20 años después, otro jesuita chino, Nicolas Trigalt, publicó Xī Rú Ěrmù Zī (《西儒耳目資》; Hsi Ju Erh-mu Tzu; “Una ayuda para los ojos y los oídos de la literatura occidental”) en Hangzhou.

The 6 Best Learn To Read Chinese Apps

Ninguno de los libros influyó directamente en la visión china de su sistema de escritura, y la romanización que describieron fue más para los occidentales que para los chinos.

Uno de los primeros pensadores chinos en comparar los alfabetos occidentales con los chinos fue el erudito oficial de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing Fang Yizhi (方以智, Fang Yizhi, Fang I-chih, 1611–1671).

Song Shu (1862-1910) fue el primer reformador Qing en introducir un sistema de escritura en China. Junto con los grandes maestros Yu Yu y Zhang Tian, ​​Song visitó Japón y vio la influencia dramática de las oraciones silábicas de Kana y el aprendizaje occidental.

Esto lo impulsó a trabajar en muchos campos, siendo uno de los principales la revisión de guiones. Aunque la Canción no creó una ortografía para las lenguas siníticas, la discusión fue fructífera y condujo a la difusión de los sistemas de escritura fonética.

Complete Mandarin Chinese Beginner To Intermediate Book And Audio Course: Learn To Read, Write, Speak And Understand A New Language With Teach Yourself By Elizabeth Scurfield

El sistema Wade-Giles fue desarrollado por Thomas Wade en 1859 y desarrollado aún más por Herbert Giles en 1892 en el diccionario chino-glish. Fue popular hasta 1979 y se usó en publicaciones en inglés fuera de China.

A principios de la década de 1930, los líderes del Partido Comunista Chino formados en Moscú introdujeron un alfabeto fonético utilizando el alfabeto romano desarrollado por el Instituto Oriental Soviético en Lingrad, inicialmente para mejorar la alfabetización en el Lejano Oriente ruso.

Es lingüísticamente más sofisticado que los alfabetos anteriores, pero no representa los sonidos del idioma chino aparte del original.

Learn How To Read Chinese

En el año En 1940, miles de miembros asistieron a una reunión de la Asociación Región Fronteriza Sin Wz. Los líderes del ejército Mao Zedong y Zhou Di contribuyeron con su caligrafía (caracteres) al New Journal of the Sin Was Society. Otros partidarios prominentes fuera del PCCh incluyen al hijo de Sun Yat, Sun Fo; Cai Yuanpei, el maestro más famoso del país; Tao Xingzhi, un destacado reformador de la educación; y Lu Sol. Pronto, Sean W. publicó más de treinta revistas, una gran cantidad de traducciones, biografías (incluidas las de Lincoln, Franklin, Edison, Ford y Charlie Chaplin), algo de literatura china contemporánea y varios libros de texto. En el año En 1940, el movimiento alcanzó su punto máximo cuando el gobierno del estado fronterizo de Mao declaró que el Sin Weis en documentos gubernamentales y públicos tenía el mismo estatus legal que los actores tradicionales. Muchos maestros y líderes políticos esperan el día en que sea aceptado por todos y los caracteres chinos sean completamente reemplazados. Sin embargo, como el sistema no era propicio para escribir lenguas regionales, hubo oposición porque tuvo que aprender mandarín. Sin Wz se ha deteriorado en los últimos años.

Kids Read Chinese Series

En el año En 1943, el ejército estadounidense consultó a la Universidad de Yale para desarrollar una romanización del chino mandarín para los pilotos que volaban sobre China. El sistema resultante es muy parecido al pinyin, pero inexplicablemente no utiliza letras glish; Por ejemplo, el pinyin x para [ɕ] se escribe como v en el sistema de Yale. Las semivocales mediales se escriben con y y w (en pinyin en lugar de i y u) y las vocales apicales (consonantes silábicas) con r o z. Los símbolos de acción se utilizan para indicar el timbre.

Después del establecimiento de la República Popular China, trabajaba como banquero en Nueva York cuando decidió regresar a China para reconstruir el país. Mao Zedong inicialmente pensó en cambiar el alfabeto chino al latín, pero cuando en su primera visita oficial a la Unión Soviética en 1949, Joseph convenció a Stalin de mantener su régimen.

Zhou se convirtió en profesor de economía en Shanghai. En 1955, cuando el Ministerio de Educación de China estableció un comité para mejorar el idioma chino escrito, el primer ministro Zhou Yuguang ordenó un nuevo sistema de romanización, aunque poco profesional. Lingüística

Hanyu Pinyin se basa en varios sistemas existentes: Gwoyeu Romatzyh de 1928, Latinxua Sin Wz de 1931 y Zhuyin Diacritical Marks (Bopomofo).

Wink To Learn

“No soy el padre de Pinyin”, dijo Zhou años después; “Soy un niño pinyin. Es una tradición que se remonta a finales de la dinastía Qing y continúa hasta el día de hoy. Pero repensamos el problema, lo reexaminamos y lo perfeccionamos”.

El borrador se publicó el 12 de febrero de 1956. La primera edición de Hanyu Pinyin fue aprobada por la Quinta Sesión de la Primera Asamblea Popular Nacional el 11 de febrero de 1958. Se introdujo como un método estandarizado para enseñar chino en las escuelas primarias. Se utiliza para mejorar la pronunciación y el nivel de alfabetización de los adultos.

En el apogeo de la Guerra Fría, el uso de Yale del sistema pinyin para la romanización se consideró una declaración política fuera de China.

Learn How To Read Chinese

Learn how to read spanish, how to learn chinese, how to learn chinese alphabet, learn how to read games, how to learn chinese characters, learn how to read online, how to learn to read, learn how to read quran, learn how read quran, learn how to read books, learn how to read greek, learn how to read kindergarten

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *